Recicle seu conhecimento nas áreas de Inovação, Gestão e Mercado : CLIQUE AQUI
Powered by MaxBlogPress 

Especial Prêmio Nobel : divulgado ganhadora de Literatura


NOBEL_LITERATURA

Herta Müller nasceu em 17 de agosto de 1953 na cidade  alemã Nitzkydorf no Banat, Romênia. Seus pais eram membros da minoria de língua alemã na Roménia. Seu pai tinha servido na  SS durante a Segunda Guerra Mundial. Muitos romenos  foram deportados para a União Soviética em 1945, incluindo a mãe de Müller, que passou cinco anos num campo de trabalho forçados na atual Ucrânia. Muitos anos depois, em Atemschaukel (2009), Müller foi retratar o exílio dos romenos  na União Soviética. De 1973 a 1976, Müller estudou literatura alemã e romena  na universidade em Timişoara (Temeswar). Durante este período, ela foi associada com Aktionsgruppe Banat, um círculo de jovens alemão-autores de língua que, em oposição à ditadura de Ceausescu, buscou a liberdade de expressão. Após completar seus estudos, trabalhou como tradutora em uma fábrica de máquinas 1977-1979. Ela foi demitida quando ela se recusou a ser uma informante da polícia secreta.

Müller fez sua estréia com a coleção de contos Niederungen (1982), que foi censurada na Romênia. Dois anos depois, ela publicou a versão não censurada na Alemanha e, no mesmo ano, Drückender Tango na Romênia. Nessas duas obras, Müller retrata a vida em um pequeno vilarejo de língua alemã e sobre a corrupção, intolerância e repressão que lá se encontra . A imprensa nacional romena,  muito crítica dessas obras, enquanto, fora da Romênia, a imprensa alemã os recebeu de forma muito positiva. Porque Müller havia criticado publicamente a ditadura na Romênia, ela foi proibida de publicar em seu próprio país. Em 1987, Müller emigrou junto com seu marido, o autor Richard Wagner.

As novelas Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), Herztier (1994); A Terra do Verde Ameixas, 1996) e Heute wär ich mir nicht lieber begegnet (1997; A Nomeação, 2001) dá, com detalhes , um retrato da vida diária em uma ditadura. Müller deu palestras em universidades, faculdades e outros locais em Paderborn, Warwick, Hamburgo, Swansea, Gainsville (Florida), Kassel, Göttingen, Tübingen e Zurique, entre outros lugares. Ela mora em Berlim. Desde 1995,  tem servido como um membro da Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, em Darmstadt.

Obras em alemão

Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984

Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996

Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986 Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987

Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986 Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987

Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991

Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992

Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992

Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993

Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994 Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995

In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996 Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997

Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999

Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000

Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001

Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003

Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005

Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009

Obras em Inglês

The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent’s Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt

The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier

Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein

The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet


Obras em francês

L’homme est un grand faisan sur terre / traduit de l’allemand par Nicole Bary. – Paris : Maren Sell, 1988. – Traduction de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Le renard était déjà le chasseur / traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 1997. – Traduction de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La convocation / traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Métailié, 2001. – Traduction de: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Obras em espanhol

En tierras bajas / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1990. – Traducción de: Niederungen

El hombre es un gran faisán en el mundo / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1992. – Traducción de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt

La piel del zorro / traducción de Juan José del Solar. – Barcelona : Plaza & Janés, 1996. – Traducción de: Der Fuchs war damals schon der Jäger

La bestia del corazón / traducción de Bettina Blanch Tyroller. – Barcelona : Mondadori, 1997. – Traducción de: Herztier

Obras em sueco

Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen

Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt

Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar

Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein

Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger

Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier

Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet

Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Referência : Site oficial do Prêmio Nobel


Popularity: unranked

Notícias Relacionadas:

  1. Especial Prêmio Nobel : divulgados os ganhadores da Física de 2009

, , , , , , , , , , , , ,

  1. Nenhum comentário ainda.
(não será publicado)
You must be logged in to post a
video comment.

Spam Protection by WP-SpamFree


  • Publicidade

  • PRÓXIMOS EVENTOS:

    > ESTRATÉGIA DE REDES SOCIAIS

    Começa em 25 03 2010 às 14:00 horas
    Daqui há 13 dias , 05:04 horas.

  • LOCAL: SÃO PAULO -SP

    > FÓRUM HSM DE GESTÃO E LIDERANÇA

    Começa em 06 04 2010 às 09:00 horas
    Daqui há 25 dias , 00:04 horas.

    LOCAL: SÃO PAULO-SP

    > COMUNICAÇÃO CORPORATIVA

    Começa em 13 04 2010 às 08:00 horas
    Daqui há 31 dias , 23:04 horas.

    LOCAL: SÃO PAULO -SP

  • UA-3721770-8