
Herta Müller nasceu em 17 de agosto de 1953 na cidade alemã Nitzkydorf no Banat, Romênia. Seus pais eram membros da minoria de língua alemã na Roménia. Seu pai tinha servido na SS durante a Segunda Guerra Mundial. Muitos romenos foram deportados para a União Soviética em 1945, incluindo a mãe de Müller, que passou cinco anos num campo de trabalho forçados na atual Ucrânia. Muitos anos depois, em Atemschaukel (2009), Müller foi retratar o exílio dos romenos na União Soviética. De 1973 a 1976, Müller estudou literatura alemã e romena na universidade em Timişoara (Temeswar). Durante este período, ela foi associada com Aktionsgruppe Banat, um círculo de jovens alemão-autores de língua que, em oposição à ditadura de Ceausescu, buscou a liberdade de expressão. Após completar seus estudos, trabalhou como tradutora em uma fábrica de máquinas 1977-1979. Ela foi demitida quando ela se recusou a ser uma informante da polícia secreta.
Müller fez sua estréia com a coleção de contos Niederungen (1982), que foi censurada na Romênia. Dois anos depois, ela publicou a versão não censurada na Alemanha e, no mesmo ano, Drückender Tango na Romênia. Nessas duas obras, Müller retrata a vida em um pequeno vilarejo de língua alemã e sobre a corrupção, intolerância e repressão que lá se encontra . A imprensa nacional romena, muito crítica dessas obras, enquanto, fora da Romênia, a imprensa alemã os recebeu de forma muito positiva. Porque Müller havia criticado publicamente a ditadura na Romênia, ela foi proibida de publicar em seu próprio país. Em 1987, Müller emigrou junto com seu marido, o autor Richard Wagner.
As novelas Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), Herztier (1994); A Terra do Verde Ameixas, 1996) e Heute wär ich mir nicht lieber begegnet (1997; A Nomeação, 2001) dá, com detalhes , um retrato da vida diária em uma ditadura. Müller deu palestras em universidades, faculdades e outros locais em Paderborn, Warwick, Hamburgo, Swansea, Gainsville (Florida), Kassel, Göttingen, Tübingen e Zurique, entre outros lugares. Ela mora em Berlim. Desde 1995, tem servido como um membro da Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, em Darmstadt.
Obras em alemão
Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984
Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996
Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986 Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987
Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986 Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987
Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991
Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992
Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992
Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993
Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994 Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995
In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996 Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997
Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999
Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000
Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001
Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003
Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005
Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009
Obras em Inglês
The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent’s Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt
The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier
Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein
The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet
Obras em francês
Obras em espanhol
En tierras bajas / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1990. – Traducción de: Niederungen
El hombre es un gran faisán en el mundo / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1992. – Traducción de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
La piel del zorro / traducción de Juan José del Solar. – Barcelona : Plaza & Janés, 1996. – Traducción de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La bestia del corazón / traducción de Bettina Blanch Tyroller. – Barcelona : Mondadori, 1997. – Traducción de: Herztier
Obras em sueco
Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen
Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar
Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein
Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger
Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier
Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet
Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet
Referência : Site oficial do Prêmio Nobel
Popularity: unranked
Notícias Relacionadas:













Onde Encontrar
Created by Philip Norton